Нотариальное заверение переводов обязательное для того, чтобы документ был юридически действительным на территории другого государства. Эта услуга пользуется большой популярностью среди зарубежных стран и не исключением является Российская Федерация.
Нотариальное заверение переводов осуществляют переводческие агентства. Чаще всего они обслуживают, как юридические, так и физические лица. Распространенными документами в сфере этих услуг являются финансовые и юридические. Такая тенденция неудивительна, ведь именно эти документы имеют государственные отличия.
Суть нотариального перевода заключается в подтверждении нотариусом подписи дипломированного переводчика, который осуществлял перевод документа. Если Вы сами осуществили перевод справки о несудимости, тогда он подлежит тщательной проверке, ведь согласитесь, никто не захочет просто так отвечать за Ваши ошибки. Именно поэтому в переводческих агентствах нотариальное заверение предпочитается, то, которое делали их работники. Такая особенность распространена в большинстве московских переводческих агентств, ведь фирма точно знает о компетенции своих работников.
В России легализация проводится двумя способами:
- Консульская легализация;
- Проставление штампа «Апостиль».
В первом случае все понятно: человек обращается в Консульство в Москве, и там осуществляют перевод документа на русский язык, проверяют подлинность и органы, которые выдали его.
Что же такое «Апостиль»?
Апостиль (от французского Apostille) — специальный знак, ставящийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов.
Легализация документов также будет не нужна в том случае, если есть заключенный договор с соответственной страной на государственном уровне. Например, когда Российская Федерация заключила договора с другим государством о действительности документа на территории обеих стран, тогда легализация этого документа будет не нужна.