Главная » Лучшие статьи » Письменные переводы с русского языка на иностранный

Письменные переводы на иностранный язык – это особый вид переводов. Переводчиков, которые умеют быстро и профессионально переводить на чужой язык технические и деловые тексты высокой сложности, немного. Если зайти в техническое бюро переводов, вам подтвердят, что таких специалистов всего пять-десять процентов от общего числа переводчиков, которые представлены на современном рынке. Подобные навыки не приобретаются в одночасье. Все остальные переводчики, которым не удалось пройти суровую школу перевода на иностранный язык, могут выдать в лучшем случае подстрочник, просто копируя порядок слов и структуру предложений первоначального текста.

Переводчиков, которые могут за один день обработать текст в 2-3 страницы, перевернув множество словарей, принимать в расчет, к сожалению, не приходится. Для современного переводческого рынка с его жесткими рамками подобные переводчики бесполезны. В самом выгодном положении находятся переводчики, работающие в солидных информационных агентствах и понимающие, что за ними текст будет вычитывать стилист-носитель языка и редактор. Следует иметь в виду, что фрилансеры, предлагающие услуги на открытом рынке, подобной возможности тоже лишены.

Безусловно, не будучи носителем языка, выполнить стилистически стопроцентно безупречный перевод невозможно. Но опытный переводчик, владеющий искусством перевода на иностранный язык, просто обязан сделать качественный перевод, в полной мере отражающий содержание оригинала.